DETAIL TITULU:
-
anotace
Překlady orientální literatury přímo z originálu se u nás objevují na knižním trhu jen velmi vzácně. Nakladatelství Dar Ibn Rushd se zaměřilo na drobné literární útvary-povídky. Přes značné problémy se sháněním a výběrem originálů vyšly již mezi lety 1996 a 2015 antologie povídek různých zemí Orientu pod názvem Moderní povídky syrské, tuniské, alžírské, hindské, marocké, libyjské, saúdskoarabské, irácké, libanonské, jemenské, egyptské a jordánské. Překlady jsou většinou dílem kolektivním. Nyní vychází Moderní kuvajtské povídky, které jsou další publikací z této řady.
Nad některými osudy popsanými v povídkách jen tiše žasneme, jiné nás pobaví i rozesmutní zároveň. Co nás však zasáhne nejvíce? Zjištění, že jakkoliv je arabský svět pro Evropana často cizí a neproniknutelný, přece jen ty zdánlivě odtažité osudy chápeme. Jedno je nám totiž společné. Docela prostá a obyčejná touha po štěstí.
Nad některými osudy popsanými v povídkách jen tiše žasneme, jiné nás pobaví i rozesmutní zároveň. Co nás však zasáhne nejvíce? Zjištění, že jakkoliv je arabský svět pro Evropana často cizí a neproniknutelný, přece jen ty zdánlivě odtažité osudy chápeme. Jedno je nám totiž společné. Docela prostá a obyčejná touha po štěstí.