První překlad reprezentativního výběru básní Bohuslava Reynka do angličtiny si klade náročný cíl představit zahraničním čtenářům svébytného vysočinského tvůrce včetně dobového a výtvarného kontextu jeho díla. Krom vlastních překladů pořízených básníkem a překladatelem Justinem Quinnem kniha přináší také doprovodné texty, které reflektují obraz české poezie v zahraničí a ukazují B. Reynka jako evropského básníka. Literárněkritická studie M. C. Putny, translatologický esej J. Quinna a výběr 25 Reynkových grafik spolu se zasvěceným komentářem od autorova celoživotního kurátora J. Šerých činí z knihy komponovaný artefakt zajímavý i pro českého čtenáře.
„You have translated a collection of Reynek’s poetry which is just being published in English. It includes a very interesting essay you have written about how you approached translating him, trying to make him accessible to an English-speaking readership.“
„It’s a bit like having two friends who don’t know one another. Your job is to introduce them to one another and – hopefully – to provide the atmosphere in which they can get on with each other. And that’s what I felt I was doing with Reynek. I was trying to make him echo and resonate with poets who I think are very close to him in English. I also felt very strongly committed to the idea of translating him into rhyme because he is a rhymer in Czech and it strikes me as impossible to translate somebody like that purely into prose. So much is lost at that moment. And then there’s the balance how much content to preserve and in which places you will lose some of the content. But I think translation is always a set of compromises.”
Rozhovor Justina Quinna o překladu básní Bohuslava Reynka
Justin Quinn’s rendering of Reynek’s poems appears effortless, but it has in fact been a labor of love for many years. The result feels more like
transubstantiation than translation. The methodology of this mystery is revealed in Quinn’s essay toward the end of the book: he “tried to naturalize Reynek,” not “resisting the temptation to make him echo Frost or Edward Thomas.” In so doing, Quinn has given an authentic English voice to a rural Czech poet whose work is as fresh and revelatory today as it ever was.
Michael Tate (
Los Angeles Review of Books)