DETAIL TITULU:
Jak vytvořit pouliční vystoupení a uspět s ním
Marrax - Radalou
Vít Procházka Chůdadlo 2023
brožovaná, 225 str.
ISBN 9788011009762
-
anotace
První kniha o buskingu v češtině! Všechno, co potřebuješ vědět k vybudování úspěšného pouličního představení. Jak získat diváky. Jak vybrat peníze. Jak řadit výstupy za sebe.
Český překlad německé knihy Anlocken-fesseln-abkassieren! vznikl v době "uměleckých koronaprázdnin" (2021 - 2022). Překladatel Vítek Procházka (principál umělecké společnosti Chůdadlo) se rozhodl, že čeští umělci, pořadatelé i diváci se prostě musí dozvědět o buskingu více, abychom se i u nás dočkali skvěle zorganizovaných pouličních festivalů, kvalitních buskerských show a diváků, kteří pouliční umění řádně ocení (nejen finančně).
Kontaktoval proto autory knihy, pouliční kouzelníky Dr. Marraxe a Radaloua, kteří mu dovolili překlad vytvořit a dokonce za to ani nic nechtěli. A tak začala velká dobrovolnická akce. Vítek překládal, Kuba Skočdopole (Umělecká agentura KAŠPAŘI, Umělecký spolek FAJRO) sázel, Jeníček, Makina, Terka, Jáňa a Věruška opravovali hrubky, Ondra a Michal vylepšovali po odborné stránce
a nikdo si za to nevzal ani korunu.
Protože knihu napsali dva němečtí kouzelníci, upravil ji Vítek tak, aby fungovala v českém prostředí a pro všechny typy pouličních performerů. Doplnil ji také četnými poznámkami a vlastními názory a zkušenostmi. Připsal kapitolu určenou pro pořadatele buskerských festivalů a jiných kulturních akcí. Na závěr knihy ještě dodal slovník buskerských termínů, protože mnoho z nich stále ještě není v Česku příliš známo. Nakonec to dopadlo tak, že asi třetina textu je jeho :+)
Český překlad německé knihy Anlocken-fesseln-abkassieren! vznikl v době "uměleckých koronaprázdnin" (2021 - 2022). Překladatel Vítek Procházka (principál umělecké společnosti Chůdadlo) se rozhodl, že čeští umělci, pořadatelé i diváci se prostě musí dozvědět o buskingu více, abychom se i u nás dočkali skvěle zorganizovaných pouličních festivalů, kvalitních buskerských show a diváků, kteří pouliční umění řádně ocení (nejen finančně).
Kontaktoval proto autory knihy, pouliční kouzelníky Dr. Marraxe a Radaloua, kteří mu dovolili překlad vytvořit a dokonce za to ani nic nechtěli. A tak začala velká dobrovolnická akce. Vítek překládal, Kuba Skočdopole (Umělecká agentura KAŠPAŘI, Umělecký spolek FAJRO) sázel, Jeníček, Makina, Terka, Jáňa a Věruška opravovali hrubky, Ondra a Michal vylepšovali po odborné stránce
a nikdo si za to nevzal ani korunu.
Protože knihu napsali dva němečtí kouzelníci, upravil ji Vítek tak, aby fungovala v českém prostředí a pro všechny typy pouličních performerů. Doplnil ji také četnými poznámkami a vlastními názory a zkušenostmi. Připsal kapitolu určenou pro pořadatele buskerských festivalů a jiných kulturních akcí. Na závěr knihy ještě dodal slovník buskerských termínů, protože mnoho z nich stále ještě není v Česku příliš známo. Nakonec to dopadlo tak, že asi třetina textu je jeho :+)