Recenzní posudek
SARI GELIN
Antologie povídek z Ázerbájdžánu
Univerzita Karlova
Nakladatelství Karolinum 2021
Povídková tvorba představuje významnou součást moderní ázerbájdžánské prózy, jejíž vývoj byl ovlivněn řadou uměleckých směrů a postupů vycházejících z místní literární tradice i odkazu západního filozofického myšlení. Ázerbájdžánské povídky, novely a romány reflektují společenské, politické a kulturní procesy, které ovlivňovaly život Ázerbájdžánců během dvacátého století.
Publikace Antologie povídek z Ázerbájdžánu je prvním reprezentativním souborem českých překladů ázerbájdžánské povídkové tvorby obsahujícím vedle 22 původních povídkových textů prolog Slovo úvodem … a epilog Závěrem: Opři se o můj hlas … . Tento vydavatelský počin navazuje na úsilí dvou českých turkologů, Zdenky Veselé a Tomáše Laně, kteří přeložili a publikovali řadu ázerbájdžánských povídek, mj. od autorů, kteří jsou zastoupeni v recenzované antologii.
Výběr jednotlivých povídek zajistilo Ázerbájdžánské státní překladatelské centrum (Azerbaijan State Translation Centre), které poskytlo také prolog Nizámího Džeferova Slovo úvodem … , jenž se zabývá etapami vývoje moderní ázerbájdžánské prózy. Tato předmluva obsahuje souhrn literárně-vědných názorů na témata a styl vyprávění představitelů několika generací ázerbájdžánských tvůrců. Celkovým vyzněním a mnohdy těžkopádnými formulacemi působí její text jako nesourodý prvek recenzované publikace.
Velmi poučenou charakteristiku moderní ázerbájdžánské povídky nalezne čtenář v epilogu Závěrem: Opři se o můj hlas … , jehož autorka pojednává o ázerbájdžánské literární tradici v kontextu etických, kulturních a společenských hodnot utvářejících životní osudy většiny hrdinů. Důležité místo v této části publikace zaujímá zevrubný rozbor tematické výstavby přeložených povídek, jakož i motivačních vztahů ovlivňujících chování jejich literárních hrdinů. Tato podkapitola nese název O autorech povídek antologie, ten by však bylo vhodnější nahradit např. O příbězích povídek … nebo O čem povídky vyprávějí … .
Antologie povídek z Ázerbájdžánu obohatí českou překladovou literaturu a bude přínosem k dalšímu poznávání blízkovýchodních literatur. Plně doporučuji její vydání.
Doc. Dr. František Ondráš, PhD.
Katedra Blízkého východu FF UK v Praze
V Praze, 28. 11. 2021
Průřez ázerbájdžánskou literaturou pochopitelně ocení především zájemci o danou oblast, v první řadě adepti příslušných vysokoškolských oborů. Antologie
Sari gelin ale ukazuje všem čtenářům s dostatečně otevřenou myslí, že literatura ze zemí bývalého Sovětského svazu může nabídnout mnohem více než jen to, co se za minulého režimu dostalo bedlivým výběrem propagandistů do vydání ve Světě sovětů a podobně zaměřených nakladatelstvích.
Martin Liška (
iLiteratura.cz)
Poviedky ste teda dostávali v azerbajdžanskom jazyku. Ako ste riešili ich preklad? Nájsť prekladateľa, ktorý ovláda oba jazyky, bolo zrejme náročné. Na začiatku bola problémom absencia prekladateľov – rodených hovoriacich, ktorí by boli natoľko zdatní v azerbajdžančine, že by ju dokázali prekladať do češtiny. Nakoniec som sa aj vďaka veľvyslanectvu v Baku a Azerbajdžanskému štátnemu centru prekladu zoznámila s pani Šebmen Asadovou. Nechala sa na to prehovoriť a pustila sa do veľmi náročnej prekladateľskej práce – ako rodená Azerbajdžanka prekladala do češtiny, ktorá je pre ňu druhým jazykom.
Bolo potrebné detailne revidovať a kompletne editovať preklad, nielen
jazykovo, ale aj overovať reálie a tak ďalej. K spolupráci som prizvala editorku Kláru Choulíkovú, svoju bývalú študentku bohemistiky. Musela overovať reálie, fakty, mená a to všetko bolo pre nás takmer neznáme. Porovnávala to s rôznymi zdrojmi, dohľadávala v encyklopédiách, konzultovala to aj s prekladateľkou. Bola to skutočne mravčia práca. Tiež sme spolupracovali s odborníkmi z Ústavu Blízkeho východu Filozofickej fakulty UK.
- z rozhovoru Ivany Bozděchové s Kristínou Danitovou (
Týždeň, 18. 5. 2023)