Dílo Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica autora Miloslava Uličného sleduje české překlady ze španělštiny od počátků do současnosti (1838–2004) chronologicky i z hlediska členění na žánry. Vedle úplné bibliografie zde zájemce najde historicko-kritické statě mapující též společenské a politické podmínky vydávání překladů a kritické sondy do nejvýznamnějších textů. Součástí publikace je první Slovník českých překladatelů beletrie ze španělštiny, zahrnující 81 hesel, a soubor 64 reprodukcí titulních listů, vazeb a obálek vzácných a zajímavých vydání.
1.0. INTRODUCCIÓN
2.0. NARRATIVA ESPANOLA
3.0. NARRATIVA HISPANOAMERICANA
4.0. POESÍA ESPANOLA
5.0. POESÍA HISPANOAMERICANA
6.0. TEATRO ESPANOL
7.0. TEATRO HISPANOAMERICANO
8.0. DICCIONARIO DE TRADUCTORES CHECOS DE LITERATURAS DE ESPANA E HISPANOAMÉRICA
9.0. BIBLIOGRAFÍAS DE TRADUCCIONES CHECAS POR ORDEN ALFABÉTICO, SIN DISTINCIÓN DE GÉNEROS
10.0. TRADUCCIONS DE LA LITERATURA CATALANA
11.0. BIBLIOGRAFÍA UTILIZADA
12.0. PORTADAS, CUBIERTAS Y SOBRECUBIERTAS DE LAS PRIMERAS EDICIONES CHECAS DE OBRAS IMPORTANTES DE AUTORES ESPANOLES E HISPANOAMERICANOS
Bibliografické diela nebývajú zväčša zdrojom vzrušujúceho čítania. Meno, titul, rok vydania. Údaje, za ktorými často len zasvätenci vidia "zelený strom života" a zaujímavé súvislosti.
Rozsialhla monografia významného českého hispanistu, prekladateľa, vysokoškolského učiteľa a básníka dr. Miloslava Uličného Historia de las traducciones checas de literaturas de Espaňa e Hispanoamérica mapuje dejiny českého prekladu zo španielskej a hispanoamerickej literatúry od roku 1838 (výber zo Cervantesových Príkladných noviel) do roku 2004, pričom skúmanú problematiku dokladá, analyzuje a systematizuje z viacerých hľadísk.
Práca má 12 kapitol, ťažiskové kapitoly prinášajú bibliografiu českých prekladov zo španielsky písanej prózy, poézie a drámy (osobitne zo španielskej a hispanoamerickej literatúry), pričom každá kapitola obsahuje historickokritický pohľad na podmienky a vplyvy, určujúce výber prekladaných diel, analýzu prekladateľských postupov a metód reprezentatívnych prekladových diel a vlastnú chronologickú bibliografiu prelložených titulov a súpis ich prekladateľov. Bibliografia zachytáva (po prvý raz) aj preklady publikované v časopisoch Kritický měsíčník a Světová literatura.
Súčasťou publikácie je prvý český slovník českých prekladateľov zo španielsky písanej umeleckej literatúry, ktorého chronologické zostavenie poskytuje pohľad na osobné i profesionálné osudy českých prekladateľov.
Nasleduje celková bibliografia českých prekladov zo španielčiny, uvádzaná v abecednom poradí, bez ohľadu na žáner. Samostatná kapitola mapuje české preklady z katalánčiny. Dielo uzatvára bibliografia použitej literatúry a výber obálok a titulných listov prvých českých vydaní závažných a vzácných titulov zo španielsky pisaných literatúr.
Zvolený prístup k prezentácii na pohľad strohého bibliografického materiálu umožňuje čitateľovi získať množstvo informácií s vyčerpávajúcou hĺbkou a šírkou (charakteristika prekladateľských koncepcií a prístupov, ale aj údaje o rozsahu a nákladoch jednotlivých titulov) i dostatočným nadhľadom (komentovaná bibliografia ponúka obraz, čo sa v ktorom období prekladalo, z ktorých španielsky písaných literatúr sa prekladalo, kto aj ako prekladal).
Autor v niekoľkých prípadoch odkazuje aj na rozdielnu situáciu pri vydávaní jednotlivých autorov a titulov na Slovensku a zmieňuje sa o už existujúcej slovenskej Bibliografii prekladov zo španielskej a hispanoamerickej literatúry (2001, aut. J. Šoltys a E. Palkovičová) s presvedčením o užitočnosti komparatívneho výskumu českých a slovenských prekladov zo španielčiny. Ak k týmto dvom prácam pridáme čerstvú slovenskú Bibliografiu RSL 1965-2004, získame nielen pomerne široký obraz o doterajších výsledkoch českej a slovenskej hispanistiky, ale aj podnetné východisko a cenný zdroj informácií pre ďalší výskum.