IBERO-AMERICANA PRAGENSIA
IBERO-AMERICANA PRAGENSIA

Časopis Ibero-Americana Pragensia je odborný recenzovaný časopis, původně ročenka, jež od roku 2017 vychází dvakrát ročně. Časopis je zaměřený na dějiny a kulturu Latinské Ameriky, stejně jako na vztahy mezi západním světem a Latinskou Amerikou. Publikuje odborné studie, články, prameny a zprávy o konferencích či recenze jak knižní, tak kulturních událostí. Všechny publikované texty jsou autorské. Odborné články a krátké studie podléhají recenznímu řízení. Důraz je kladen na primární výzkum. Časopis publikuje texty různorodého metodologického i tematického zaměření (historie, literární věda, lingvistika, etnologie, politologie, dějiny umění, translatologie, atd.), stejně jako prameny vztahující se k iberoamerikanistické problematice. Je určen primárně odborné veřejnosti. Texty jsou publikovány ve španělštině, angličtině a portugalštině. Cílem časopisu je prohlubovat povědomí o iberoamerikanistice jako oboru, profilovat jej a sloužit jako oborová komunikační platforma pro polemiky a diskuze, zároveň zvyšovat povědomost o dění v Latinské Americe a mezinárodních vztazích s tímto regionem a přispívat tak k hlubšímu porozumění této oblasti, její historii a kultuře.

Ročenka Ibero-Americana Pragensia byla založena v roce 1967 jako první španělsky vycházející periodikum ve střední a východní Evropě. Ročenka získala postupně značnou prestiž a od počátku 90. let 20. století je pravidelně zmiňována jedním z nejuznávanějších bibliografických časopisů Revista Interamericana de Bibliografía, jejž vydává Organizace amerických států. Od roku 2008 je ročenka registrována Ministerstvem kultury České republiky jako odborný titul. Ročenka vycházela jako recenzovaný titul. V roce 2017 začal časopis vycházet dvakrát ročně a odborné studie prochází oboustranně anonymním recenzním řízením. Ředitelem časopisu je prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc., šéfredaktorkou PhDr. Simona Binková, CSc., a výkonnou redaktorkou je Mgr. Monika Brenišínová, Ph.D. Časopis vede výkonný redaktor spolu s redakční radou složenou s tuzemských odborníků z předních českých univerzit, jež slouží jako širší poradní orgán. Na odbornou úroveň časopisu dohlíží dále odborná rada, již tvoří odborníci z předních zahraničních univerzit.

Odborné články jsou publikovány po absolvování recenzního řízení a přijetí redakční radou. Odbornými recenzenty jsou odborníci z tuzemských i zahraničních univerzit. Časopis je otevřen spolupráci a vítá jak odborné články či krátké studie, tak zprávy z konferencí i projektů a recenze. Texty posílejte na email: monika.brenisinova@ff.cuni.cz.

IBERO-AMERICANA PRAGENSIA, Vol 46 No 1 (2018), 97–102

La traducción de literatura española en la voz de sus protagonistas

Jana Králová

DOI: https://doi.org/10.14712/24647063.2018.26
zveřejněno: 10. 12. 2018

Abstract

Translators not only create new words or play a role in the domestication of foreign expressions; they also act at a higher level through the introduction of new genres, concepts, poetic forms and stylistic devices into the target culture. When considering translation as a communication process, the analysis must take into account the translator’s working conditions. Among other things it is important to examine the motives writers had to become translators (or vice versa) at some point in their lives, and if and to what extent their literary works were influenced by their translation work, and, last but not least, the external conditions in which their work developed, etc. The theoretical framework of this paper is based on the approach of Czech structuralism and includes an analysis of interviews with the protagonists of literary translation of the second half of the twentieth century as well as a study of the memoires and autobiographies published recently in the Czech Republic. This paper emphasises the importance of translation activity not only for intercultural relationships between the Czech Republic and Spain and their linguistic communities but also for the analysis of various aspects of the target culture’s history.

klíčová slova: translators; history of translation; writers-translators; intercultural relation- ships; cultural history

reference (9)

1. FORBELSKÝ, Josef, Svět se mnou, svět beze mne [El mundo conmigo, el mundo sin mí], Praha: Academia, 2013.

2. KAŠPAROVÁ, Jaroslava, Amadís Waleský nebo Don Quijote? [¿Amadís de Gaula o Don Quijote?], Praha: Veduta, 2015.

3. KRÁLOVÁ, Jana – CUENCA, Miguel, Jiří Levý: una concepción (re)descubierta, Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus, 2013

4. OŽBOT, Martina, "The role and status of translation in a traslantio-oriented culture: the case of Slovenia," in: Gerhard Stickel (ed.), Translaslation and Interpretation in Europe. Duisburg Papers on research in Langue and culture, vol. 102, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014, pp. 139-152.

5. PEGENAUTE, Luis, "Traducción y recepción", Trujamán. Revista diaria de traducción, Accesible de 11-11-1999, cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores, [consultado el 5 de enero de 2016].

6. RUBÁŠ, Stanislav (ed.), Slovo za slovem [Palabra por palabra], Praha: Academia, 2012.

7. Ruiz CASANOVA, José Francisco, "La traducción como forma de exilio interior: El caso Marià Manent", EU-topías, Universtitad de València – Universitè de Genève, 2013, pp. 113-121

8. ŠPIRK, Jaroslav, Censorship, Indirect Translation and Non-Translation, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014

9. ULIČNÝ, Miloslav, Breve historia de traducciones checas de obras de autores de Espa-a e Hispanoamérica (1838-1998), Praga: Editorial Karolinum, 2005.

Creative Commons License
La traducción de literatura española en la voz de sus protagonistas is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

157 x 230 mm
vychází: 2 x ročně
cena tištěného čísla: 160 Kč
ISSN: 0536-2520
E-ISSN: 2464-7063

Ke stažení