IBERO-AMERICANA PRAGENSIA
IBERO-AMERICANA PRAGENSIA

Časopis Ibero-Americana Pragensia je odborný recenzovaný časopis, původně ročenka, jež od roku 2017 vychází dvakrát ročně. Časopis je zaměřený na dějiny a kulturu Latinské Ameriky, stejně jako na vztahy mezi západním světem a Latinskou Amerikou. Publikuje odborné studie, články, prameny a zprávy o konferencích či recenze jak knižní, tak kulturních událostí. Všechny publikované texty jsou autorské. Odborné články a krátké studie podléhají recenznímu řízení. Důraz je kladen na primární výzkum. Časopis publikuje texty různorodého metodologického i tematického zaměření (historie, literární věda, lingvistika, etnologie, politologie, dějiny umění, translatologie, atd.), stejně jako prameny vztahující se k iberoamerikanistické problematice. Je určen primárně odborné veřejnosti. Texty jsou publikovány ve španělštině, angličtině a portugalštině. Cílem časopisu je prohlubovat povědomí o iberoamerikanistice jako oboru, profilovat jej a sloužit jako oborová komunikační platforma pro polemiky a diskuze, zároveň zvyšovat povědomost o dění v Latinské Americe a mezinárodních vztazích s tímto regionem a přispívat tak k hlubšímu porozumění této oblasti, její historii a kultuře.

Ročenka Ibero-Americana Pragensia byla založena v roce 1967 jako první španělsky vycházející periodikum ve střední a východní Evropě. Ročenka získala postupně značnou prestiž a od počátku 90. let 20. století je pravidelně zmiňována jedním z nejuznávanějších bibliografických časopisů Revista Interamericana de Bibliografía, jejž vydává Organizace amerických států. Od roku 2008 je ročenka registrována Ministerstvem kultury České republiky jako odborný titul. Ročenka vycházela jako recenzovaný titul. V roce 2017 začal časopis vycházet dvakrát ročně a odborné studie prochází oboustranně anonymním recenzním řízením. Ředitelem časopisu je prof. PhDr. Josef Opatrný, CSc., šéfredaktorkou PhDr. Simona Binková, CSc., a výkonnou redaktorkou je Mgr. Monika Brenišínová, Ph.D. Časopis vede výkonný redaktor spolu s redakční radou složenou s tuzemských odborníků z předních českých univerzit, jež slouží jako širší poradní orgán. Na odbornou úroveň časopisu dohlíží dále odborná rada, již tvoří odborníci z předních zahraničních univerzit.

Odborné články jsou publikovány po absolvování recenzního řízení a přijetí redakční radou. Odbornými recenzenty jsou odborníci z tuzemských i zahraničních univerzit. Časopis je otevřen spolupráci a vítá jak odborné články či krátké studie, tak zprávy z konferencí i projektů a recenze. Texty posílejte na email: monika.brenisinova@ff.cuni.cz.

IBERO-AMERICANA PRAGENSIA, Vol 46 No 1 (2018), 51–65

Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012

Carmen Cuéllar Lázaro

DOI: https://doi.org/10.14712/24647063.2018.22
zveřejněno: 10. 12. 2018

Abstract

In Spain, 2003 marked a turning point in the standardization of subtitling for the deaf with the publication of the UNE norm 153010:2003 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. Subtitling by tele text”, developed by the Spanish Association of Normalization and Certification (AENOR). Nearly a decade later, in 2012, this norm was replaced with the UNE norm 153010:2012 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing” which, with a more general character, contemplates the full range of possible scenarios for audio-visual communication and aims to establish basic requirements in quality and homogeneity in the subtitling for the deaf and the hard of hearing. Through a comparative study of both norms, we will outline the advances that have been carried out within the field of subtitling. We will emphasize the essential aspects that a subtitler must bear in mind – as a creator of audio-visual accessible content – by being aware that the ultimate purpose of their work is the elimination of barriers in the way towards the realization of equality of opportunities for the members of the deaf community.

klíčová slova: : audiovisual translation; subtitling for the deaf and hard of hearing; accessibility; UNE norm 153010

reference (42)

1. AENOR, Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación (2003): Norma UNE 153010:2003 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto, Madrid: Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación.

2. AENOR, Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación (2012): Norma UNE 153010:2012. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, Madrid: Asociación Espa-ola de Normalización y Certificación.

3. ARNÁIZ UZQUIZA, Verónica,"La objetividad en el subtitulado. Justificación de los parámetros formales mediante Eye Tracking", in: A. Pérez-Ugena – R. Vizcaíno-Laorga (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 2008, pp. 73-84.

4. ARNÁIZ UZQUIZA, Verónica, "SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 163-174.

5. Arnáiz UZQUIZA, Verónica, "Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación", in: MonTI 4, Alicante: Universidad de Alicante, 2012, pp. 103-132.

6. BADIA, Toni – MATAMALA, Anna, "La docencia en accesiblidad en los medios", in: Trans. Revista de traductología II, Málaga: Universidad de Málaga 2007, pp. 61-71.

7. BARTOLL, Eduard, Paramètres per a una taxonomia de la subtitulació, 2008. Accesible de: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7572/tebt.pdf.pdf?sequence=1 [consultado 9 de noviembre de 2016]

8. BARTOLL, Eduard – MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana, "The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 69-86.

9. CIVERA, Clara – ORERO, Pilar, "Introducing icons in subtitles for deaf and hard of hearing: Optimising reception?", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 149-162.

10. Cuéllar LÁZARO, Carmen, "Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung", in: Journal of Arts & Humanities 2/6, Annapolis: Maryland Institute of Research, 2013, pp. 134-146.

11. CUÉLLAR LÁZARO, Carmen, "El subtitulado para sordos en Espa-a y Alemania: estudio comparado de los marcos normativos y la formación universitaria", in: Revista Espa-ola de Discapacidad 4/2, Madrid: Centro Espa-ol de Documentación sobre Discapacidad (CEDD): l 2016.

12. De LINDE, Zoe, "Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants", in: Yves Gambier (ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Paris: Presses Universitaires du Septentrion, 1996, pp. 165-183.

13. Díaz CINTAS, Jorge, Teoría y Práctica de la subtitulación. Inglés-Espa-ol, Barcelona: Ariel, 2003.

14. Díaz CINTAS, Jorge, "Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación", in: Puentes 6, Granada: Universidad de Granada 2005, pp. 13-20

15. FUERTES, J. L./MARTÍNEZ, L., "Media Accessibility Standards in Spain", in: Translation Watch 3/2, Victoria: Translation Standards Institute, 2007, pp. 61-77.

16. IVARSSON, Jan, Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: TransEdit, 1992.

17. IVARSSON, Jan – Mary CARROLL, Subtitling, Simrisham: TransEdit HB, 1998.

18. JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt: Peter Lang, 2007.

19. KARAMITROGLOU, Fotios, "A proposed set of subtitling standards in Europe", in: Translation Journal

20. LORENZO GARCÍA, Lourdes, "Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain: A case study", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010a, pp. 115-138.

21. LORENZO GARCÍA, Lourdes, "Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain: A guide of good practice", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010b, pp. 139-148.

22. Lorenzo GARCÍA, Lourdes – PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª, "Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en Espa-a", in: J.J. Martínez Sierra (coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, Valencia: Universitat de Valencia, 2012, pp. 109-123.

23. MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana 2008: El tama-o importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos, in: A. Pérez-Ugena – R. Vizcaíno-Laorga (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, pp. 85-92.

24. MATAMALA, Anna – ORERO, Pilar (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010.

25. NEVES, Josélia, Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, Londres: University of Surrey Roehampton, 2005. Tesis inédita.

26. NEVES, Josélia, "ʻThere is research and research': Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)", in: Catalina Jiménez Hurtado (ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt: Peter Lang, 2007.

27. NEVES, Josélia – LORENZO GARCÍA, Lourdes, "La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico", in: Trans. Revista de traductología 11, Málaga: Universidad de Málaga, 2007, pp. 95-114.

28. ORERO, Pilar, "Visión histórica de la accesibilidad en los medios en Espa-a", in: Trans. Revista de traductología II, Málaga: Universidad de Málaga, 2007, pp. 31-43.

29. PEDERSEN, Jan, Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

30. Pereira RODRÍGUEZ, Ana Mª, "El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en Espa-a", Quaderns 11, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona 2005, pp. 161-172.

31. PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª, "Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010a, pp. 87-103.

32. PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª, "Including Spanish Sign Language in subtitles for deaf and hard of hearing", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010b, pp. 103-114.

33. Pereira RODRÍGUEZ, Ana Mª – LORENZO GARCÍA, Lourdes, "Evaluamos la norma UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto", in: Puentes 6, Granada: Universidad de Granada 2005, pp. 21-26.

34. PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª – ARNÁIZ UZQUIZA, Verónica, "A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach, in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010a, pp. 219-227.

35. PÉREZ-UGENA, A. – VIZCAÍNO-LAORGA, R. (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 2008.

36. ROMERO FRESCO, Pablo, "La subtitulación rehablada: Palabras que no se lleva el viento", in: A. Pérez-Ugena – R. Vizcaíno-Laorga (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades, Madrid: Asociación Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 2008, pp. 49-72.

37. Romero FRESCO, Pablo, Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, Manchester: St. Jerome Publishing, 2011.

38. SAMA ROJO, Valentín – SEVILLANO ASENSIO, Esther. Guía de accesibilidad de documentos electrónicos, UNED, 2012. Accesible de: http://portal.uned.es/portal/page?_pageid=93,26066088&_dad=portal&_schema=PORTAL [consultado el 20 de octubre de 2016].

39. <bez popisu> CrossRef

40. TORRES MONREAL, S. – SANTANA HERNANDEZ, R., "Reading levels of Spanish deaf students", in: American Annals of the Deaf 150 (4), Washington: Gallaudet University Press 2005, pp. 379-387. UTRAY, Francisco – PEREIRA RODRÍGUEZ, Ana Mª – ORERO, Pilar, "The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain", in: Meta 54/2, Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal, 2009, pp. 248-263.

41. UTRAY, Francisco – RUIZ, Belén – MOREIRO, José Antonio, "Maximum font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a font magnifying application", in: Anna Matamala – Pilar Orero (eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, Frankfurt: Peter Lang, 2010, pp. 59-68.

42. Villalba, A. et al., La lectura en los sordos perlocutivos. Propuestas para un programa de entrenamiento, Madrid: Entha Ediciones, 2005.

Creative Commons License
Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012 is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

157 x 230 mm
vychází: 2 x ročně
cena tištěného čísla: 160 Kč
ISSN: 0536-2520
E-ISSN: 2464-7063

Ke stažení